Do not stand at my grave and weep,
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
by Mary Elizabeth Frye, 1932
请不要在我坟前哭泣
我并不在那里 也没睡着了
我已化作千缕微风
如钻石闪亮的白雪
催促谷粮成熟的阳光
也已化作温柔的秋雨
当你在谧谧清晨里苏醒
我是仓促中盘向高空
默然划出一道弧线的飞鸟
我是夜幕里守护的星烁
请不要在我坟前哭泣
我并不在那里 也未曾死去
great poem, right?
ReplyDelete很有化作春泥更护花的生命态度。
ReplyDelete厉害呀!你中文译得比原文更首诗意。
ReplyDeleteAngel:我喜欢原文。你这样说,我真不知该当褒或贬。很久没做翻译了,所以用喜欢的《Do not stand...》来练习练习。在翻译的时候,字句选择和排列还真觉不易,我是觉得联系性不够,有断句,不像原文那样一气呵成。
ReplyDelete那些都不是问题,问题是你没有忠于原文,有些没有译,然后有些加入了自己的意思。呵呵!
ReplyDelete